В русском языке гораздо больше галлицизмов, чем мы думаем. И если происхождение таких слов как «пальто», «багет», «жалюзи» сомнений не вызывает — все они «французы», с фразеологизмами всё не столь однозначно.
Помните знаменитое «не в своей тарелке», кальку французского выражения n'être pas dans son assiette, где assiette — и «тарелка», и «положение; состояние; настроение»? Но это известный и вполне прозрачный пример. Однако в нашем языке масса выражений, которые мы воспринимаем как исконно русские, а на самом деле...
На самом деле это галлицизмы. Например:
И многие-многие другие...Удивлены? О каждом из этих устойчивых выражений можно написать отдельную статью. Возможно, так и сделаем. Но начнем с одного из самых интересных и актуальных выражений — «сводить концы с концами».
Во французском языке сейчас оно означает фактически то же самое, что и в русском — жить, мягко говоря, в стесненных обстоятельствах (и это тоже галлицизм). Но история его появления в языке-источнике, напротив, связана с чрезмерной роскошью и богатством (истинными или мнимыми — будет ясно из дальнейшего рассказа).
Выражение напрямую связано с феноменом моды XVI века — воротником раф (fraise, если по-французски). Да, с тем самым гофрированным многослойным воротником, который знаком всем, кто любит исторические романы и фильмы или интересуется живописью.
Он появился, а точнее, трансформировался из рюшей на горловине нижней сорочки около 1530 года. В первые десятилетия своего существования в мире моды воротник был открытым, знаменитые трубчатые складки появились только к 1560-м гг., а еще десять лет спустя воротник стал глухим и съемным.
А зачем его вообще надевали? Во-первых, так диктовала мода. Во-вторых — неожиданно, но факт — пышный кружевной воротник стал в своем роде (и опять галлицизм) символом... католиков. Во Франции во второй половине XVI века одна религиозная война сменяла другую (не забудем и о трагической Варфоломеевской ночи), гугеноты были ригористами и предпочитали обычный отложной воротник, а католики щеголяли «мельничными жерновами». «Мельничным жерновом» раф стали всё чаще называть после 1570 года: он с каждым годом становился всё больше, и его размеры порой доходили до абсурдных величин.
Вот с этими абсурдными размерами воротника и связано появление устойчивого выражения «сводить концы с концами». Раф стал признаком статуса и успеха в обществе (среди дворян и буржуазии). И это создавало настоящую проблему за столом... Как есть, когда из-за воротника стола не видно? И как завязывать салфетку, чтобы не испачкать недешевый воротник?
С процессом приема пищи разобрались быстро; сказалась любовь Екатерины Медичи ко всему родному, итальянскому, а итальянцы давно уже орудовали вилками. С салфетками дело обстояло сложнее.
Самостоятельно обвязывать шею не получалось, просили помочь слуг или соседей по столу. Но вот беда: воротники у некоторых очень важных (в своих глазах) персон были архибольшими, а салфетки подавали стандартные. И воротник не снимешь (скандал-скандал), и концы салфетки никак не сведешь, чтобы завязать. Выход, конечно, был — заказать пошив салфеток побольше. Но ткань и работа стоили денег, а откуда их взять, если всё ушло на роскошный воротник?
Так у «салфеточно-воротникового» выражения «сводить концы с концами» (joindre les deux bouts в языке-источнике) и появилось сначала переносное значение «неумение жить по средствам», а позднее — «с трудом справляться с материальными проблемами». Остроумно и по-французски...
Еще статьи о происхождении слов и выражений:
Подписывайтесь на наш канал! Будет еще интереснее!